# Leaving: salir, irse, dejar

> id: contrast.salir-irse-dejar · category: contrast · depth: standard · levels: B1 · review: internally_reviewed

**Summary.** Salir = exit/go out (salgo de casa a las ocho, salir con amigos); irse = leave, depart (me voy, se fue temprano); dejar = leave something/someone behind (dejé las llaves).

Three verbs split English 'leave'. Salir is to exit or go out — it focuses on the exit point or the outing: salgo de casa a las ocho, salir a cenar, salir con amigos. Irse focuses on departure itself, the act of going away: me voy, se fue temprano, and the universal me tengo que ir ('I have to go').

Dejar is the transitive one — to leave something or someone behind: dejé las llaves, dejá el paquete en portería. It also means 'to quit/stop' (dejar de fumar) and 'to let/allow' (dejame ver, no me deja salir).

So 'I left the office' = salí de la oficina; 'I left (departed)' = me fui; 'I left my keys' = dejé las llaves. Partir is more formal or literary, abandonar is stronger, and 'leave me alone' is dejame en paz.

## Examples
- Salí del trabajo a las seis y me fui directo a casa. — I left work at six and went straight home.
- Dejé el contrato en tu escritorio. — I left the contract on your desk.
- Salí del trabajo, pero antes dejé todo listo; después me fui a casa. — I left work, but first I left everything ready; then I went home.

Related: grammar.verbs.reflexive-meaning-change, contrast.ir-venir

License: CC BY-SA 4.0 — Spanish Rules Library — spanishruleslibrary.com