regional.cl.po-particle

Po: the Chilean sentence-ending particle (from pues)

Po is a reduced pues tacked onto the end of phrases to add emphasis or obviousness: sí po, no po, ya po, obvio po. Unstressed and clitic, it's one of the surest signs you're hearing Chilean.

regionalA2RegionalReviewedv0.1.0

Explanation

Po is the worn-down remnant of pues. It attaches to the end of a word or phrase with no stress of its own, reinforcing what was just said: sí po ('yeah, obviously'), no po ('no, come on'), ya po ('okay already / come on'), claro po ('of course').

It carries a shade of 'obviously', mild impatience, or friendly insistence, depending on tone. It is extremely frequent in casual speech and almost never written in formal contexts. Ya po in particular is a Swiss-army phrase — agreement, a nudge to hurry, or resigned acceptance.

Po pairs naturally with the other Chilean markers: cachái, po becomes the rhythm of an informal conversation. Like all discourse particles it belongs to speech; you drop it entirely when writing or speaking formally, the same way English drops 'like' and 'y'know'.

Examples

—¿Vamos? —Sí po, obvio.
—Shall we go? —Yeah, obviously.

Region: CL

Ya po, apúrate que vamos tarde.
Come on, hurry up, we're late.

Region: CL

No po, así no se hace.
No, come on, that's not how it's done.

Region: CL

Related rules