usage.requests-direct
Direct requests: imperatives done politely
Imperative + por favor is normal and not rude among peers: pasame la sal, por favor. Soften with diminutives, nomás, or porfa.
usageA2✓ Revisadov0.1.0
Explicación
Spanish tolerates direct imperatives where English hedges: mandame la dirección, decime cuándo. Politeness rides on tone, por favor, and closeness.
Softeners: porfa/porfis (casual please), un favorcito, nomás ('just go ahead': pase nomás), ¿sí? tagged at the end. With strangers or officials, switch to the podría register.
Spanish tolerates bare imperatives where English hedges — pasame la sal, mandame la dirección — and politeness rides on tone, por favor, and closeness rather than grammar. Soften with diminutives (un favorcito), porfa, or nomás (pase nomás = 'go right ahead'); with strangers or officials, climb to the ¿podría…? register instead.
Ejemplos
Send me your number, please.
Región: global
Just have a seat.
Región: global
Pass me the salt, please. —Here. —Thanks.
Región: global