grammar.articles.with-body-parts-clothing

Me lavo las manos: articles, not possessives, for body and clothes

With body parts and clothing, Spanish uses the definite article plus a reflexive or indirect pronoun: me duele la cabeza, ponte los zapatos — not *mis manos.

grammarA2, B1Revisadov0.1.0

Explicación

With body parts and clothing, Spanish marks the owner on the verb (a reflexive or indirect-object pronoun) and uses the plain definite article on the noun — not a possessive. So me lavo las manos ('I wash my hands'), not *lavo mis manos; se puso el abrigo, quítate los zapatos.

The pronoun already says whose it is, so the possessive would be redundant: me rompí el brazo ('I broke my arm'), le cortaron el pelo, me duele la cabeza. Using mis/tus there is grammatical but immediately sounds translated.

The verb doler works the same way, with an indirect-object pronoun + article: me duelen los pies, ¿te duele la garganta? The article, not a possessive, carries the 'my/your'.

Ejemplos

Me duele la espalda.
My back hurts.

Región: global

Ponte el casco.
Put on your helmet.

Región: global

Lávate las manos y ponte la chaqueta.
Wash your hands and put on your jacket.

Reglas relacionadas