regional.py.guarani-influence

La influencia del guaraní: un país bilingüe

Paraguay es oficialmente bilingüe; el guaraní moldea hondamente el español cotidiano: préstamos, partículas (-na, -ko), el sufijo afectivo -mi y calcos.

regionalB1RegionalRevisadov0.1.0

Explicación

Paraguay es oficialmente bilingüe, y la mayoría habla guaraní además de español, lo que moldea hondamente el habla cotidiana: préstamos, partículas de discurso pegadas a palabras españolas (-na, -ko), el sufijo cariñoso -mi y construcciones calcadas. Los registros rurales e informales se inclinan más al guaraní; los formales y escritos, al español.

El guaraní aporta interjecciones, suavizadores y vocabulario de la comida, las plantas y la familia. La idea clave es que el español paraguayo está impregnado de guaraní — no «mezclado de cualquier modo» — y que la alternancia bilingüe es normal y prestigiosa.

Dos calcos estructurales famosos conviene reconocer: el doble determinante un mi amigo («un amigo mío», literalmente «un mi amigo»), y el uso de la ante un nombre propio (la Juana). Súmese los clíticos enfáticos guaraníes injertados en el español (-ko, -niko, -katu) y la pronunciación nasal y rica en oclusivas glotales, y se obtiene el sonido inconfundible del español paraguayo.

Ejemplos

Vení na, por favor.
Come on, please.

Región: PY

¡Qué porã!
How nice!

Región: PY

Vino un mi amigo de Encarnación.
A friend of mine came from Encarnación.

Región: PY

Reglas relacionadas