regional.py.jopara

El jopara: la mezcla cotidiana de español y guaraní

El jopara («mezcla») es el fluido cruce de español y guaraní que habla la mayoría de los paraguayos: base española con palabras, partículas y gramática guaraní entretejidas.

regionalB1RegionalRevisadov0.1.0

Explicación

El jopara (guaraní por «mezcla») es la aleación fluida de español y guaraní que la mayoría de los paraguayos habla a diario: una base española con palabras, partículas y gramática guaraní entretejidas, y alternancia rápida a mitad de frase. Es el registro coloquial no marcado, distinto del guaraní «puro» y del español formal.

Se oyen verbos españoles con partículas guaraníes (-na, -ko, el marcador de pregunta -pa), sustantivos guaraníes dentro de frases españolas y alternancia constante. El jopara no tiene nada de descuidado — es la lengua viva, y seguirlo es el verdadero reto auditivo para los recién llegados.

El jopara es un continuo, no un código fijo: la proporción de guaraní sube con la informalidad, la intimidad y el entorno rural, y baja hacia el español formal o escrito — los hablantes se desplazan por él sin cesar. (La misma palabra nombra también un plato tradicional de poroto y maíz que se come el primero de octubre, Karai Octubre — un recordatorio práctico de que «mezcla» es el sentido literal.)

Ejemplos

¿Le diste de comer al perro-pa?
Did you feed the dog?

Región: PY

Comprá-na un poco de chipa.
Go on and buy some chipa.

Región: PY

Jopara también es una comida que se come el primero de octubre.
Jopara is also a dish eaten on the first of October.

Región: PY

Reglas relacionadas