regional.py.jopara

Le jopara : le mélange espagnol-guaraní du quotidien

Le jopara (« mélange ») est le mariage fluide d'espagnol et de guaraní que parlent la plupart des Paraguayens — base espagnole avec mots, particules et grammaire guaraní entremêlés.

regionalB1RégionalVérifiév0.1.0

Explication

Le jopara (guaraní pour « mélange ») est l'alliage fluide d'espagnol et de guaraní que la plupart des Paraguayens parlent au quotidien : une base espagnole avec des mots, des particules et de la grammaire guaraní entremêlés, et une alternance rapide en milieu de phrase. C'est le registre familier non marqué, distinct du guaraní « pur » comme de l'espagnol formel.

On entend des verbes espagnols avec des particules guaraní (-na, -ko, le marqueur de question -pa), des noms guaraní au sein de phrases espagnoles, et une alternance constante. Le jopara n'a rien de négligé — c'est la langue vivante, et le suivre est le vrai défi d'écoute pour les nouveaux venus.

Le jopara est un continuum, non un code figé : la proportion de guaraní augmente avec l'informalité, l'intimité et le cadre rural, et diminue vers l'espagnol formel ou écrit — les locuteurs s'y déplacent sans cesse. (Le même mot désigne aussi un plat traditionnel de haricots et de maïs mangé le premier octobre, Karai Octubre — un rappel commode que « mélange » est le sens littéral.)

Exemples

¿Le diste de comer al perro-pa?
Tu as donné à manger au chien ?

Région: PY

Comprá-na un poco de chipa.
Vas-y, achète un peu de chipa.

Région: PY

Jopara también es una comida que se come el primero de octubre.
Le jopara est aussi un plat qu'on mange le premier octobre.

Région: PY

Règles liées