regional.py.na-particle

La particule -na : s'il te plaît / allez

Issue du guaraní, -na se colle aux demandes pour les adoucir en un « s'il te plaît / allez » chaleureux : vení na, dame na, esperá na. Un marqueur clé du paraguayen.

regionalA2RégionalVérifiév0.1.0

Explication

Empruntée au guaraní, -na se colle aux demandes et aux suggestions pour les adoucir en un chaleureux « s'il te plaît / vas-y » : vení na, dame na, esperá na. C'est l'un des traits les plus reconnaissables de l'espagnol paraguayen, fonctionnant comme un adoucisseur de politesse.

Elle s'associe naturellement aux impératifs voséants et à d'autres particules (vení na, pues). Bien employée, -na rend les demandes aimables plutôt que brusques — un peu comme le nomás bolivien, mais d'origine guaraní.

Elle se colle aussi bien aux questions qu'aux demandes en usted, tout comme aux impératifs en vos (espere na, ¿me ayudás na ?), et son équivalent négatif est ani na (« s'il te plaît, ne… pas »). L'omettre ne rend pas une demande incorrecte, seulement sèche — c'est l'ajout de na qui la fait sonner prévenante.

Exemples

Pasame na la sal.
Passe-moi le sel, s'il te plaît.

Région: PY

Quedate na un ratito más.
Reste donc encore un petit moment.

Région: PY

Esperá na, ya vengo.
Attends un instant, j'arrive.

Région: PY

Règles liées