regional.py.na-particle

La partícula -na: por favor / dale

Del guaraní, -na se pega a los pedidos para suavizarlos en un cálido «por favor / dale»: vení na, dame na, esperá na. Un marcador clave del paraguayo.

regionalA2RegionalRevisadov0.1.0

Explicación

Tomada del guaraní, -na se pega a los pedidos y sugerencias para suavizarlos en un cálido «por favor / dale»: vení na, dame na, esperá na. Es uno de los rasgos más reconocibles del español paraguayo, y funciona como un suavizador de cortesía.

Se une con naturalidad a los imperativos voseantes y a otras partículas (vení na, pues). Bien usada, -na hace que los pedidos suenen amables y no bruscos — algo como el nomás boliviano, pero de origen guaraní.

Se pega tanto a las preguntas como a los pedidos en usted, igual que a los imperativos en vos (espere na, ¿me ayudás na?), y su contraparte negativa es ani na («por favor, no…»). Omitirla no hace incorrecto un pedido, solo seco — es añadir na lo que lo hace sonar considerado.

Ejemplos

Pasame na la sal.
Pass me the salt, would you.

Región: PY

Quedate na un ratito más.
Do stay a little longer.

Región: PY

Esperá na, ya vengo.
Hang on a sec, I'm coming.

Región: PY

Reglas relacionadas