pronunciation.s-aspiration

Le s aspiré : ehtá, ¿cómo ehtás ?

Dans les variétés des plaines/côtières — dont Santa Cruz (parler camba), les Caraïbes, le Chili, le Río de la Plata — le s en fin de syllabe s'affaiblit en h doux ou disparaît : está ≈ « ehtá », los amigos ≈ « loh amigoh ».

pronunciationB2Vérifiév0.1.0

Explication

Il frappe le s avant consonne et en fin de mot, jamais en début de syllabe : pescado ≈ « pehcado », mais sí reste sí. La détection du pluriel repose alors sur les articles et les voyelles : la(s) casa(h).

Pour la Bolivie : le parler des hauteurs (La Paz, Cochabamba) garde un s fort ; Santa Cruz aspire — reconnaître les deux est essentiel pour qui s'installe. Produisez le s complet vous-même ; comprenez l'aspiré.

Pour qui s'installe en Bolivie, cette division est essentielle : le parler des hauteurs (La Paz, Cochabamba) garde un s fort et net, tandis que Santa Cruz et les variétés camba des plaines aspirent le s en fin de syllabe en h doux ou le suppriment (está ≈ « ehtá », los amigos ≈ « loh amigoh »). Il n'affecte que le s avant consonne ou en fin de mot, jamais en début de syllabe (sí reste sí). Produisez le s complet vous-même ; entraînez votre oreille à comprendre l'aspiré.

Exemples

¿Vamoh a la fiehta? (camba)
On va à la fête ? (camba)

Région: global

Loh cruceñoh hablan así.
Les gens de Santa Cruz parlent comme ça.

Région: global

En Santa Cruz, '¿cómo estás?' suena 'cómo ehtáh'.
À Santa Cruz, « ¿cómo estás? » sonne « cómo ehtáh ».

Région: global

Règles liées