regional.bo.quechua-loanwords

Préstamos del quechua en el español boliviano

El quechua (dominante en Cochabamba, Sucre, Potosí) nutre el habla diaria: wawa, api, ch'uño, opa, imilla, q'encha; a menudo con morfología española.

regionalB1RegionalRevisadov0.1.0

Explicación

El quechua, dominante en los valles de Cochabamba y las alturas del sur, satura el español boliviano cotidiano: wawa (bebé), api (bebida de maíz morado), ch'uño (papa deshidratada), opa (tonto), imilla (chica), q'encha (de mala suerte). Muchos toman terminaciones y diminutivos españoles.

El español de Cochabamba está especialmente teñido de quechua, con terminaciones cariñosas -itu/-ita e interjecciones como «ari» (sí) que se cuelan. Reconocer un par de docenas de préstamos es esencial para seguir las conversaciones informales de los valles.

El quechua deja también huellas estructurales, no solo léxicas: el sufijo cariñoso -y o -itu en los nombres, las interjecciones ari (sí) y ucha (uy/disgusto), y el doble posesivo calcado su casa de mi tía. Muchos de estos préstamos son panandinos, compartidos con el español de altura peruano y ecuatoriano.

Ejemplos

Tómate un api bien calentito.
Have a nice hot api (corn drink).

Región: BO

No seas opa, pues.
Don't be silly.

Región: BO

Ucha, me olvidé la wawa donde mi mamá.
Oops, I left the little one at my mom's.

Región: BO

Reglas relacionadas