regional.bo.quechua-loanwords

Emprunts au quechua dans l'espagnol bolivien

Le quechua (dominant à Cochabamba, Sucre, Potosí) nourrit le quotidien : wawa, api, ch'uño, opa, imilla, q'encha — souvent avec une morphologie espagnole.

regionalB1RégionalVérifiév0.1.0

Explication

Le quechua, dominant dans les vallées de Cochabamba et les hauteurs du sud, sature l'espagnol bolivien courant : wawa (bébé), api (boisson de maïs violet), ch'uño (pomme de terre lyophilisée), opa (sot), imilla (fille), q'encha (porte-malheur). Beaucoup prennent des terminaisons et des diminutifs espagnols.

L'espagnol de Cochabamba est particulièrement teinté de quechua, avec des terminaisons affectueuses -itu/-ita et des interjections comme « ari » (oui) qui s'y glissent. Reconnaître une vingtaine d'emprunts est essentiel pour suivre les conversations familières des vallées.

Le quechua laisse aussi des traces structurelles, pas seulement lexicales : le suffixe affectueux -y ou -itu sur les prénoms, les interjections ari (oui) et ucha (oups/dépit), et le double possessif calqué su casa de mi tía (« la maison de ma tante »). Beaucoup de ces emprunts sont pan-andins, partagés avec l'espagnol des hauteurs péruvien et équatorien.

Exemples

Tómate un api bien calentito.
Prends un api bien chaud.

Région: BO

No seas opa, pues.
Ne fais pas le sot, allez.

Région: BO

Ucha, me olvidé la wawa donde mi mamá.
Oups, j'ai oublié le petit chez ma mère.

Région: BO

Règles liées