regional.bo.diminutives

Des diminutifs partout : -ito sur tout

L'espagnol bolivien, surtout andin, emploie -ito bien au-delà de la taille : ahorita, aquicito, un ratito, calentito, señito — pour adoucir et réchauffer.

regionalA2RégionalVérifiév0.1.0

Explication

L'espagnol bolivien, en particulier dans les hautes terres, emploie le diminutif bien au-delà de la petitesse littérale : ahorita, aquicito, despacito, un ratito, café calentito, gracias señito. Il adoucit les demandes, marque la politesse et ajoute de la chaleur — renforcé en partie par le marquage affectif aymara/quechua.

Il s'attache aux noms, aux adjectifs, aux adverbes et même à certains mots grammaticaux (ahisito, todito, agorita). Un nouvel arrivant qui ajoute -ito à ses demandes (un favorcito, espéreme un ratito) paraîtra nettement plus aimable et plus local.

Le diminutif peut s'empiler pour plus de chaleur ou d'urgence (ahorititita, un ratitito) et s'attache même aux particules, d'où le très bolivien aquicito nomás et ahisito. Attention : les diminutifs de temps sont élastiques plutôt que précis — ahorita peut signifier « dans un instant » ou « plus tard », alors confirmez une heure réelle quand c'est important.

Exemples

Espéreme un ratito, por favorcito.
Attendez-moi un petit instant, s'il vous plaît.

Région: BO

Está aquicito nomás.
C'est juste là tout près.

Région: BO

Ya vengo, ahorititita.
J'arrive, dans une toute petite seconde.

Région: BO

Règles liées