contrast.salir-irse-dejar

Leaving: salir, irse, dejar

Salir = exit/go out (salgo de casa a las ocho, salir con amigos); irse = leave, depart (me voy, se fue temprano); dejar = leave something/someone behind (dejé las llaves).

contrastB1Vérifiév0.1.0

Explication

Three verbs split English 'leave'. Salir is to exit or go out — it focuses on the exit point or the outing: salgo de casa a las ocho, salir a cenar, salir con amigos. Irse focuses on departure itself, the act of going away: me voy, se fue temprano, and the universal me tengo que ir ('I have to go').

Dejar is the transitive one — to leave something or someone behind: dejé las llaves, dejá el paquete en portería. It also means 'to quit/stop' (dejar de fumar) and 'to let/allow' (dejame ver, no me deja salir).

So 'I left the office' = salí de la oficina; 'I left (departed)' = me fui; 'I left my keys' = dejé las llaves. Partir is more formal or literary, abandonar is stronger, and 'leave me alone' is dejame en paz.

Exemples

Salí del trabajo a las seis y me fui directo a casa.
I left work at six and went straight home.

Région: global

Dejé el contrato en tu escritorio.
I left the contract on your desk.

Région: global

Salí del trabajo, pero antes dejé todo listo; después me fui a casa.
I left work, but first I left everything ready; then I went home.

Règles liées